Where the Truth Lies in Translated Poetry: a Doris Kareva Poem in English

Authors

  • Miriam McIlfatrick Tallinn University

DOI:

https://doi.org/10.12697/IL.2013.18.1.12

Keywords:

translation, poetic effects, ambiguity

Abstract

The article explores what the examination of original and translated poems side by side reveals about the nature of poetic communication. A Doris Kareva poem is analysed to determine how (rather than what) it means, identifying bonds of meaning created by sound and ambiguity as much as by syntactic or lexical relations. Two translations are analysed which suggest that a poem cannot be captured in the transferral of a graspable message or isolated lexicalised concepts, nor through the skilful handling of poetic devices. A third translation is proposed that aims to replicate the lexical, semantic and phonetic strands that constitute the coherence of the original while also generating ambiguity as a bound and binding feature of the new poem. Finally, the poem is posited as the presence of meaning, manifest in the effects it produces that make us attend to it as a poem.

This article was written with the support of the Estonian Science Foundation grant no. 8982 “Towards a Pragmatic Understanding of Translations in History"

Downloads

Download data is not yet available.

References

<p>Barthes, R. 2000. <em>Le Plaisir du Texte </em>[1973]. Paris: Éditions du Seuil.</p><p>Brown, C., D. Paterson, eds. 2003. <em>Don’t ask me what I mean: Poets in their own words</em>. London: Picador.</p><p>Falck, C. 1995. <em>Myth, Truth and Literature:Towards a True Post-modernism</em>. Cambridge University Press (2nd edition).</p><p>Kareva, D. 1991. <em>Armuaeg</em>. Tallinn: Eesti Raamat.</p><p>Kareva, D. 1997. <em>Hingring</em>. Tallinn: Huma.</p><p>Kareva, D. 2002. <em>Mandragora</em>. Tallinn: Huma.</p><p>Kareva, D. 2007. <em>Tähendused</em>. Tallinn: verb.</p><p>Kaus, J. 2003. Doris Kareva: Biography. Estonian Literature Information Centre. – <a href="http://www.estlit.ee/elis/?cmd=writer&amp;amp;id=15265">http://www.estlit.ee/elis/?cmd=writer&amp;id=15265</a></p><p>Krull, H. 2003. Sõnatalisman. – <em>Sirp</em>, 14.03.</p><p>Parks, T. 2007. <em>Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature</em>. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.</p><p>Pilkington, A. 2000. <em>Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective</em>. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins Publishing.</p><p>Steiner, G. 1995. <em>What is Comparative Literature? An Inaugural Lecture Delivered before the University of Oxford on 11 October 1994. </em>Oxford: Clarendon Press.</p><p>Steiner, G. 1998. <em>After Babel</em>. Oxford: OUP.</p><p>Zumthor, P. 1990. <em>Oral Poetry: An Introduction</em>. [<em>Introduction à la poésie orale</em>. 1983.] Minneapolis: University of Minnesota Press.</p>

Downloads

Published

2013-06-17

Issue

Section

Articles