TY - JOUR AU - Ross, Kristiina PY - 2012/12/31 Y2 - 2024/03/29 TI - Supplements to Johannes Gutslaff’s term creation JF - Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics JA - ESUKA-JEFUL VL - 3 IS - 1 SE - Articles DO - 10.12697/jeful.2012.3.1.14 UR - https://ojs.utlib.ee/index.php/jeful/article/view/jeful.2012.3.1.14 SP - 279-296 AB - <p><span style="left: 204.509px; top: 225.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.0206);">After the Reformation, two written languages developed in </span><span style="left: 141.732px; top: 245.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.03295);">the Estonian territory: one was based on the South-Estonian dialects, </span><span style="left: 141.732px; top: 265.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00104);">and the other on the North-Estonian dialects. By the 1630s, year-round </span><span style="left: 141.732px; top: 285.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.999184);">pericope books had </span><span style="left: 275.369px; top: 285.183px; font-size: 16.6667px; font-family: monospace; transform: scaleX(0.463333);">fi</span><span style="left: 280.192px; top: 285.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.986923);">nally been printed in both language versions. The </span><span style="left: 141.732px; top: 305.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.969079);">new aim in the mid-seventeenth century was to translate the whole </span><span style="left: 141.732px; top: 325.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.946676);">Bible, as well as to homogenise and systematise the already existing </span><span style="left: 141.732px; top: 345.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.01357);">work. Term creation became especially important. At that point, Esto</span><span style="left: 141.732px; top: 365.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.07568);">nian lacked equivalents of many essential abstract notions, the ter</span><span style="left: 141.732px; top: 385.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.956752);">minology of the Old Testament was hopelessly fragmentary, and the </span><span style="left: 141.732px; top: 405.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.940719);">usage of a number of terms was unstable. The </span><span style="left: 468.597px; top: 405.183px; font-size: 16.6667px; font-family: monospace; transform: scaleX(0.463333);">fi</span><span style="left: 473.429px; top: 405.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.936777);">rst person to under</span><span style="left: 141.731px; top: 425.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.03313);">take the translation of the whole Bible was Pastor Johannes Gutslaff, </span><span style="left: 141.731px; top: 445.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.987982);">who worked in Urvaste in South-Estonia. His translation remained </span><span style="left: 141.731px; top: 465.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.963578);">in manuscript and later Bible versions show no traces which would </span><span style="left: 141.731px; top: 485.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.957507);">indicate that his work was used. Gutslaff’s translation is an interest</span><span style="left: 141.731px; top: 505.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.03591);">ing and instructive example of a missed opportunity in the history of </span><span style="left: 141.731px; top: 525.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02258);">the Estonian written language. The following characterises Gutslaff’s </span><span style="left: 141.731px; top: 545.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.989418);">language creation in general and describes his search for Estonian </span><span style="left: 141.731px; top: 565.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00657);">equivalents of two New Testament terms (</span><span style="font-size: 16.6667px;"><em><span style="left: 426.641px; top: 565.183px; font-family: serif; transform: scaleX(0.961561);">βλασφημία</span></em></span><span style="left: 498.756px; top: 565.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.996968);"> ‘blasphemy’ and </span><span style="font-size: 16.6667px;"><em><span style="left: 141.731px; top: 585.183px; font-family: serif; transform: scaleX(0.978314);">τελώνης</span></em></span><span style="left: 200.074px; top: 585.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.999594);">‘publican’). The matches suggested for the </span><span style="left: 489.112px; top: 585.183px; font-size: 16.6667px; font-family: monospace; transform: scaleX(0.463333);">fi</span><span style="left: 493.944px; top: 585.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02189);">rst term are quite </span><span style="left: 141.731px; top: 605.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.01208);">transparent, whereas those for the second have a vaguer etymology.</span><span style="left: 213.791px; top: 645.183px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.987956);"><br></span></p> ER -