Translating from monosemiotic to polysemiotic narratives: A study of Finnish speech and gestures

Authors

  • Karoliina Louhema Centre for Languages and Literature, Lund University
  • Jordan Zlatev Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden; Centre for Language Evolution Studies, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland
  • Maria Graziano Lund University Humanities Lab
  • Joost van de Weijer Centre for Languages and Literature, Lund University; Lund University Humanities Lab

DOI:

https://doi.org/10.12697/SSS.2019.47.3-4.07

Keywords:

polysemiotic communication, intersemiotic translation, multimodality, cognitive semiotics, iconicity

Abstract

Human communication can be either monosemiotic or polysemiotic, depending on whether it combines ensembles of representations from one or more semiotic systems such as language, gesture and depiction. Each semiotic system has its unique storytelling potentials, which makes intersemiotic translation from one system to another challenging. We investigated the influence of the source semiotic system, realised in speech and a sequence of pictures, respectively, on the way the same story was retold using speech and co-speech gestures. The story was the content of the picture book Frog, Where Are You?. A group of Finnish speakers saw the story in pictures, and another group heard it in matched oral narration. Each participant retold the story to an addressee and all narrations were video-recorded and analysed for both speech and gestures. Given the high degree of iconicity in depiction, we expected more iconic gestures (especially enactments) in the narratives translated from pictures than in those translated from speech. Conversely, we expected greater narrative coherence in the narratives translated from speech. The results showed that more iconic gestures were produced in the narratives translated from speech, but these were primarily not from the enactment subtype. As expected, iconic enactments were more frequent in the narratives translated from the story presented in pictures. The narratives produced by participants who had only heard the story did not have a greater variety of connective devices, yet the type of devices differed slightly between the groups. Together with some additional differences between the groups that had not been anticipated, the results indicate that a story presented in different semiotic systems tends to be translated into different polysemiotic narratives.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Karoliina Louhema, Centre for Languages and Literature, Lund University

 

 

Jordan Zlatev, Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden; Centre for Language Evolution Studies, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland

 

 

Maria Graziano, Lund University Humanities Lab

 

 

Joost van de Weijer, Centre for Languages and Literature, Lund University; Lund University Humanities Lab

 

 

Downloads

Published

2019-12-31

How to Cite

Louhema, K., Zlatev, J., Graziano, M., & van de Weijer, J. (2019). Translating from monosemiotic to polysemiotic narratives: A study of Finnish speech and gestures. Sign Systems Studies, 47(3/4), 480–525. https://doi.org/10.12697/SSS.2019.47.3-4.07

Issue

Section

Articles