Syntactic change in an immigrant language: from non-finite to finite subordinate clauses in Turkish
AbstractWhile Turkish immigrants in Western Europe orient themselves to the norms of Standard Turkish, their Turkish is constantly being influenced by the European language they also speak. As a result of language contact, slowly but surely, new varieties of Turkish seem to be evolving, exhibiting loss of certain features and/or borrowing of words and structures taken from European languages. In this article, the focus is on Immigrant Turkish in the Netherlands, particularly on how it forms subordinate clauses. We compare data from the Netherlands and Turkey, with the data coming from two sources: spontaneous conversation and a sentence recall task. The main finding that both data sources converge on is that Dutch Turkish speakers clearly prefer to use finite subordinate clauses, especially in reported speech structures, and that this is a clear influence from Dutch. In Turkey, subordination is predominantly non-finite. The findings are interpreted in a usage-based perspective on contact-induced change.
Backus, Ad (Forthc.) “Turkish as an immigrant language in Europe”. In Tej K. Bhatia and William C. Ritchie, eds. The handbook of bilingualism and multilingualism. 2nd ed. (Blackwell Handbooks in Linguistics.) Oxford: Blackwell.
Backus, Ad, A. Seza Doğruöz, and Bernd Heine (2011) “Salient stages in contact-induced grammatical change: evidence from synchronic vs. diachronic contact situations”. Language Sciences 33, 738–752. http://dx.doi.org/10.1016/j.langsci.2011.02.004
Croft, William (2000) Explaining language change: an evolutionary approach. Harlow: Longman.
Doğruöz, Seza and Ad Backus (2009) “Innovative constructions in Dutch Turkish: an assessment of on-going contact-induced change”. Bilingualism: Language & Cognition 12, 1, 41–63. http://dx.doi.org/10.1017/S1366728908003441
Friedman, Victor (2003) Turkish in Macedonia and beyond: studies in contact, typology, and other phenomena in the Balkans and the Caucasus. Wiesbaden: Harrassowitz.
Göksel, Aslı and Celia Kerslake (2005) Turkish, a comprehensive grammar. London: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203340769
Gullberg, Marianne, Peter Indefrey, and Pieter Muysken (2009) “Research techniques for the study of code-switching”. In Barbara E. Bullock and Jacqueline A. Toribio, eds. The Cambridge handbook on linguistic code-switching, 21–39. Cambridge: Cambridge University Press.
Heine, Bernd and Tania Kuteva (2005) Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511614132
Kornfilt, Jaklin (1997) Turkish grammar. London: Routledge.
Matras, Yaron (2009) Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511809873
Matras, Yaron and Jeannette Sakel (2007) “Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence”. Studies in Language 31, 829–865. http://dx.doi.org/10.1075/sl.31.4.05mat
Muntendam, Antje (Forthc.) “On the nature of cross-linguistic transfer: a case study of Andean Spanish”. Bilingualism: Language & Cognition.
Myers-Scotton, Carol (2006) Multiple voices: an introduction to bilingualism. Malden, MA: Blackwell.
Rehbein, Jochen, Annette Herkenrath, and Birsel Karakoç (2009) “Turkish in Germany – on contact-induced language change of an immigrant language in the multilingual landscape of Europe”. Sprachtypologie und Universalienforschung 62, 3, 171–204.
Silva-Corvalán, Carmen (2008) “The limits of convergence in language contact”. Journal of Language Contact 2, 213–224. http://dx.doi.org/10.1163/000000008792525246
Thomason, Sarah Grey (2001) Language contact: an introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.
Winford, Donald (2003) An introduction to contact linguistics. London: Blackwell.