Loanwords and stylistics: on the gallicisms in <i>Sir Gawain and the Green Knight</i>
AbstractThis article explores the way in which loanwords become incorporated into a recipient language. It concentrates on the interim period, the time between the borrowing of a new word from a donor language and its incorporation into a recipient language. During this period the new word still retains some of its “foreignness”, its associations with another language and culture, therefore its stylistic potential is enhanced. The material is taken from Sir Gawain and the Green Knight, an English poem written in the latter half of the 14th century, at the time of the greatest influx of French words into English. This article shows that the Gawain-poet uses gallicisms as an expressive part of his poetic technique due to their stylistic potential as what were at the time recent borrowings.
Metrics (links, shares etc)
SGGK (1967) = Sir Gawain and the Green Knight. Ed. by John Ronald Reuel Tolkien and Eric Valentine Gordon. 2nd ed. revised by Norman Davis. Oxford.
SGGK (2006) = Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo. Transl. by John Ronald Reuel Tolkien, ed. by Christopher Tolkien. HarperCollins Publishers.
SGGK (2008) = Sir Gawain and the Green Knight. Transl. by Simon Armitage. New York and London.
MED = The electronic Middle English dictionary based on Middle English dictionary by Hans Kurath and Sherman Kuhn. University of Michigan. Available online at <http://quod.lib.umich.edu/m/med/>. Accessed on 25.11.2012.
OED = The Oxford English dictionary (2009) 2nd ed. on CD-ROM (v. 4.0). Oxford University Press.
Baugh, Albert Croll and Thomas Cable (2002) A history of the English language. 5th ed. Routledge.
Benson, Larry Dean (1965) Art and tradition in “Sir Gawain and the Green Knight”. Rutgers University Press.
Besserman, Lawrence (1986) “The idea of the Green Knight”. ELH, 53, 2, 219–239. http://dx.doi.org/10.2307/2873255
Burnley, David (1992) “Lexis and semantics.” In Norman Blake, ed. The Cambridge history of the English language, 409–499. Cambridge University Press. Vol. II.
Burrow, John Anthony (1977) A reading of “Sir Gawain and the Green Knight”. London, Henley, and Boston: Routledge & Kegan Paul.
Chism, Christine (2002) Alliterative revivals. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Clough, Andrea (1985) “The French element in ‘Sir Gawain and the Green Knight’”. Neuphilologische Mitteilungen 86, 187–196.
Davenport, William Anthony (1991) The art of the Gawain-poet. London and Atlantic Highlands: The Athlone Press.
Hope, Thomas Edwin (1973) “Gallicisms in Dante’s ‘Divina Commedia’: a stylistic problem?” In William Rothwell et al., eds. Studies in medieval literature and language, 153–172. Manchester.
Hope, Thomas Edwin (1971) Lexical borrowing in the Romance languages. Vol. 2. Oxford: Blackwell.
Machan, Tim William (2005) English in the Middle Ages. New York: Oxford University Press. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199282128.001.0001
Miller, D. Gary (2012) External influences on English: from its beginnings to the Renaissance. New York: Oxford University Press.
Pons-Sanz, Sara María (forthcoming) The language of Early English literature: from Cædmon to Milton. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Putter, Ad (2011) “Code-switching in Langland, Chaucer and the Gawain-poet: diglossia and footing”. In Herbert Schendl and Laura Wright, eds. Code-switching in Early English, 281–302. De Gruyter Mouton.
Rothwell, William (1985) “Stratford atte Bowe and Paris”. MLR 80, 1, 39–54. http://dx.doi.org/10.2307/3729367
Rothwell, William (1994) “The trilingual England of Geoffrey Chaucer”. Studies in the age of Chaucer 16, 45–67.
Rothwell, William (2001) “Stratford atte Bowe re-visited”. The Chaucer Review 36, 2, 184–207. http://dx.doi.org/10.1353/cr.2001.0012
Treffers-Daller, Jeanine (2010) “Borrowing”. In Mirjam Fried et al., eds. Variation and change: pragmatic perspectives, 17–35. Amsterdam: John Benjamins.
Žoludeva, Ljubov’ Ivanovna (2010) “Utešenie filosofiej” Boècija v perevodax Žana de Mёna i Džeffri Čosera. Moskva: Librokom.