Henno Rajandi’s Theory of Language and His Practice of Translation

Authors

  • Anne Lange Tallinn University

DOI:

https://doi.org/10.12697/IL.2013.18.1.11

Keywords:

translation process, general theory of language, Estonian translation of Pride and Prejudice

Abstract

The focus of the article is on the translating style of Henno Rajandi (1928– 1998), a translator who has been an embodiment of a masterful translator for the past fifty years. Rajandi, an academic linguist and also a short-time lecturer of Western literatures at the University of Tartu, was well equipped to conceptualize his practices. He has left us with statements about the perceived social significance of translation, and with his general theory of language together with suggestions about its use in communication. Hypothesizing that the theory should bear on his practice of translation, I interpret Rajandi’s translation of Pride and Prejudice in the light of his linguistic theory. For Rajandi language is a network of paradigmatically related elements of meaning–form correspondences selected depending on their syntagmatic value. For the addresser all the elements of the system are formal and the meaning is given, for the addressee the elements are all meaningful and the form is given. He compares an element to a coin stamped by different matrices and dependent on the different neurocognitive environments of the speaker and the listener. As his conceptualisation emphasizes the relative nature of communication, his translation has to be acknowledged as a first person performance.

Downloads

Download data is not yet available.

References

<p>Austen, J. 1985. <em>Uhkus ja eelarvamus </em>[H. Rajandi, transl.]. Tallinn: Eesti Raamat. Berman. A. 2000 [1985]. Translation and the Trials of the Foreign. Translated by Lawrence Venuti. – L. Venuti, ed., <em>The Translation Studies Reader</em>. London, New York: Routledge, 284–297.</p><p>Dennet, D. 1991. <em>Consciousness Explained</em>. Boston, Toronto, London: Little, Brown and Company.</p><p>D’hulst, L. 2001. Why and How to Write Translation Histories? – <em>Crop Special Edition: Emerging Views on Translation History in Brazil</em>, 6, 21–32.</p><p>D’hulst, L. 2010. Translation History. – Y. Gambier, L. van Doorslaer, eds., <em>Handbook of Translation Studies. Volume 1</em>. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 397–405.</p><p>Hjelmslev, L. 1963 [1943]. <em>Prolegomena to a Theory of Language</em>. Translated by Francis J. Whitfield. Madison: University of Wisconsin Press.</p><p>Holmes, J. S. 2002 [1972]. The Name and Nature Translation Studies. – L. Venuti, ed., <em>The Translation Studies Reader</em>. London, New York: Routledge, 172–185.</p><p>Jakobson, R 2002 [1959]. On Linguistic Aspects of Translation. – L. Venuti, ed., <em>T</em><em>he Translation Studies Reader</em>. London, New York: Routledge, 113–118.</p><p>James, H. 1977 [1881]. <em>Daami portree </em>[H. Rajandi, transl.]. Tallinn: Eesti Raamat.</p><p>Kaldjärv, K. 2007. <em>Autor, jutustaja, tõlkija. Borgese autofiktsioonid eesti keeles. Dissertationes Philologiae Romanicae Universitatis Tartuensis 3</em>. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.</p><p>Lambert, J., Van Gorp, H. 1985. On Describing Translations. – T. Hermans, ed., <em>The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation</em>. London, Sydney: Croom Helm, 42–53.</p><p>Lange, A. 2011. Transitions in the Intercultural Locale: A Case of Two Estonian Translators. – A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli, eds., <em>Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts</em>. <em>Itinéraires en histoire de la traduction</em>. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 175–186.</p><p>Lecercle, J.-J. 1990. <em>The Violence of Language</em>. London, New York: Routledge.</p><p>Longa, V. M. 2004. A Nonlinear Approach to translation. – <em>Target</em>, 16:2, 201–226. <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.02lon" target="_blank">http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.02lon</a></p><p>Medin, D. L., Goldstone, R. L. 1995. The Predicates of Similarity. – C. Cacciari, ed., <em>Similarity in language, thought and perception. </em>Turnhout: Brepols, 83–110.</p><p>Ojamaa, O. 2002 [1988]. Henno Rajandi klassikuks saamine. – H. Rajandi, <em>Tõlkija teekond</em>. Tartu: Ilmamaa, 195–200.</p><p>Ploom, Ü. 2011. From <em>Mugandus </em>[Accommodation] towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History. – A. Chalvin, A. Lange, D. Monticelli, eds., <em>Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts</em>. <em>Itinéraires en histoire de la traduction</em>. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 213–226.</p><p>Rajandi, H. 1978. Funktsionaalsus ja ülevaatlikkus keelekirjelduses. – <em>Keel ja Kirjandus</em>, 11–12, 649–657, 726–732.</p><p>Rajandi, H. 2002 [1977]. Keel: protsess ja süsteem. – H. Rajandi, <em>Tõlkija teekond</em>. Tartu: Ilmamaa, 113–148, 212–214.</p><p>Rajandi,  H.,  Sang,  J.  2002  [1988].  Eraviisilised  kõnelused  28.  vandemjääril.  – H. Rajandi, <em>Tõlkija teekond</em>. Tartu: Ilmamaa, 183–191.</p><p>Robinson, D. 2011. <em>Translation and the Problem of Sway</em>. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.</p><p>Saussure, F. de 1969 [1916]. <em>Cours de linguistique générale. Publié par Charles Bally et Albert Sechehaye</em>. Paris: Payot.</p><p>Sepamaa, H. 1967. Pilk ilukirjanduse tõlkimise küsimustesse. – <em>Keel ja Kirjandus</em>, 2, 65–73.</p><p>Steiner, G. 1975. <em>After Babel. Aspects of Language and Translation</em>. New York, London: Oxford University Press.</p><p>Sutrop, M. 1996. Mis on fiktsioon? – <em>Akadeemia</em>, 2, 292–305.</p><p>Sütiste, E. 2009. <em>Tõlke mõiste dünaamikast tõlketeaduses ja eesti tõlkeloos</em>. <em>Dissertationes semioticae Universitatis Tartuensis 13</em>. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.</p><p>Sütiste, E., Torop, P. 2007. Tõlketeadus, semiootika ja tõlkeprotsessi piirid. – <em>Keel ja Kirjandus</em>, 7, 554–570.</p><p>Тоrop, P. 1995. <em>Total’nyj perevod</em>. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.</p><p>Torop, P. 2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. – <em>Semiotica</em>, 163, 1/4, 347–364.</p><p>Toury, G. 1995. <em>Descriptive Translation Studies and Beyond</em>. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.</p><p>Tymoczko, M. 2007. <em>Enlarging Translation, Empowering Translator</em>. Manchester, UK &amp; Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.</p>

Downloads

Published

2013-06-17

Issue

Section

Articles