L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français
The Implicit in Translation: A Case Study of Récifs by Romesh Gunesekera. Translating Sri Lankan Culture to French. This article aims to shed light on how the translator of Reef, a novel written by the Sri Lankan author Romesh Gunesekera, has dealt with culture-specific lexis originating from the Sri Lankan context. We chose this novel because it contains many references to Sri Lankan culture. The terms referring to Sri Lankan realities appear in names of Sinhala or sometimes Tamil origin. First, we will assess whether the French translation utilised a source-oriented or target-oriented translation approach. Secondly, we will work on the strategy of literal translation, focusing on translating the implicit. Thirdly, we will see the use of the Sri Lankan English language as it appears in the original novel. The author of the novel voluntarily chose the ‘Sri Lankan English’ register to remain in the local context. Are there traces of these linguistic nuances in the French translation or did the translator decide to choose the register of contemporary standard French? Our findings suggest that the translation of Reef follows a source oriented approach and succeeds in referring to local realities of Sri Lanka, maintaining specific Sri Lankan terms, which in most cases become comprehensible in the context.
Metrics (links, shares etc)
Copyright (c) 2022 Niroshini Gunasekera, Merilyn Meristo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The contents of Interlitteraria are published under CC BY-NC-ND licence.