Diderot in Estonian: In Search of a Dialogue
AbstractDenis Diderot’s work has recently been enthusiastically translated into Estonian. Translations of Neveu de Rameau, Jacques le Fataliste, Paradoxe sur le comédien, Lettre sur les aveugles and Lettre sur les sourds et muets have been published from 2003 to 2015. In the 20th century, there was seemingly much less interest for his work. Only a few excerpts from his texts were translated and critical attention rarely focused on him. However, a closer look reveals that Diderot has held a rather important place in several culturally significant debates and that the relatively discreet response to his work reflects some key developments of Estonian literature.
Metrics (links, shares etc)
Copyright (c) 2017 Interlitteraria
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.The contents of Interlitteraria are published under CC BY-NC-ND licence.